走在路上的检察官- 做好翻译
2019-08-12
随着NMPA的海外检查越来越多,跨国公司的中国雇员越来越有机会作为翻译参与整个项目。今天和一个即将要上场的美眉聊了一下,觉得大家对现场法规翻译有些狭隘的误区也有些惧怕。
既往, 有些人语言能力不怎么地,但是能和检查官沟通很好,有些人语言非常棒,职业化程度远胜于我,但是被FDA警告赶出前室
笔者以二十年替FDA和NB做翻译的经验,有些感想分享一二:
首先,任何主管当局的检查官在现场的责任都是一样的,目的也是一样的,确保合规和安全, 当有语言障碍的时候就需要翻译来帮助他理解制造商所提供的证据。 翻译的责任就是准确在检察官和谈话主题专家之间传递信息。
其次我们谁都不是职业翻译,也大部分没有受过翻译的职业训练,所长只不过对法规词语和逻辑的熟悉,所以第一次上场的人都会问检查官要不要同传?因为他们担心自己的翻译速速而影响的检查的进度和质量。
其实口译的难度是动态的,有时同传会困难一点,有时交传会更困难。法规检查的翻译,最重要的准确并且要成为检查官和制造商的链接桥梁。
大部分的情况是交传,语言,记忆,情感,语气,细致,控场,这些要素一个也不能忽略。
检查官也是人,有他的顾虑和情感,如果忽略这些,一味追求翻译的速度和用词,那么一定会让制造商或者检查官他们某一方,或者双方觉得焦虑。
好的口译员,因该让双方离不开你,特别是让检查官觉得你在帮助他完成检查任务,但是无论检察官还是制造商都又看不见你在哪里,因为法规检查,你不是主角,制造商和检察官才是。
如是,无论FDA还是其他AUTHORITY, NMPA都会感谢你,制造商自然HAPPY。
来源:fdanews